Вьетнамский язык – лексика, грамматика, диалекты и прочие особенности Видео

Путеводители

Общие сведения

В начале семнадцатого столетия на базе осуществимой загодя на Дальнем Востоке деятельности французов, испанцев и простых вьетнамцев был сформирован алфавит. За основу бралась латинская раскладка для конспектирования. Что и происходит до сегодняшнего дня.

В 1651 году в Риме выпускается Катехизис и капитальный Вьетнамско-португальско-латинский лексикон с пространным фонетико-грамматическим очерком.

В период владычества французских колонизаторов во Вьетнаме совершенное главенство отдавалось развитию государственному вьетнамскому языку. К окончанию девятнадцатого — началу двадцатого столетия цивилизованное общество Вьетнама, вступающаяся за совершенствование государства, призывало к важности официального введения фонетического письма куок нгы. В 1910 году это и произошло.

С таким эволюционным скачком женщины имели возможность получать образование. К середине двадцатого столетия можно было наблюдать насыщенное становление духовности промеж различных поколений вьетнамцев, учащих куок нгы. Чаще молодые люди, изучив новейшую грамоту, обучали свои семьи, и другие группы старших по возрасту людей.

Вьетнамский язык – лексика, грамматика, диалекты и прочие особенности  Видео

Сейчас вьетнамский алфавит насчитывает двадцать девять букв.

имена письмо и произношение

Есть 29 букв вьетнамского алфавита.

вьетнамский алфавит
Письмо название Имя при использовании в написании IPA
Aa a / A /
ă ă á / A /
 â О / Əː˧˥ /
В б быть филиал / Ɓe˧, ɓəː˧˩ /
C с Xe Колорадо / С.Е., kəː˧˩ /
д д Делавэр делать / Ze, zəː˧˩ /
Đ đ Dje DJO / Ɗe˧, ɗəː˧˩ /
E е е е / Ɛ˧ /
Ê ê ê ê / E /
G г ГНС идти / Ze, ɣəː˧˩ /
H ч шапка эй / Hək˧˥, həː˧˩ /
Я я я ; я нган / I, I NaN /
К к Калифорния / КA /
л л е-ЛО вот / (Ɛ˧) ləː˧˩ /
м м эм-М.О. Миссури / (Ɛm˧) məː˧˩ /
N п ан-нет номер / (Ɛn˧) nəː˧˩ /
O O о / Ɔ˧ /
ф ô ô / О /
ö ö О / Əː˧ /
P р Пе ; PHO быть (Colloq.) / Pe, pəː˧˩ /
Q д куб ; Куи Quo / Ku, KWi, kwəː˧˩ /
R г е-Ro / (Ɛ˧) rəː˧˩ /
S s ЕТ-XI ; XO Нанг так / Ɛt˦˥si˧˩, ʂəː˧˩ /
Т т в / Т.Е., təː˧˩ /
U U U / ЕД /
˙U ˙U U / Ɨ˧ /
В v Ve В.О. / Ve, VƏ /
X х Ich ˙xi ; XO NHe XO / ИКСИ, səː˧˩ /
Y у я Dai ; я -CO-RET / I˧zaːj˧˩, i˧kəː˧rɛt˦˥ /

Примечание :

  • Naming б быть BO и р Pe PHO , чтобы избежать путаницы в некоторых диалектах или некоторых контекстах, то же самое для ы Šo Мань (Nang) и х XO Nhe , я я Нган и у у Dai .
  • Q , Q всегда следует ц в каждом слове и фразе в вьетнамцев, например Quan (брюки), Quyen Rū (привлечение) и т.д.
  • Название я -CO-RET для у от французского названия для письма: я GREC (греческий I), ссылаясь на происхождение Письме в от греческой буквы ипсилона .

Фонетика

Следовательно, в разговоре применяются все шесть тонов, суть сводится к произношению их:

  • «ровный» – голос в одной плоскости,
  • «восходящий» — голос устремляется вверх,
  • «нисходящий» или «падающий» – голос идет вниз,
  • «вопросительный» — возникает ощущение, что голос описывает дугу, подобно вопросительному знаку,
  • «тяжелый» — голос хриплый,  собеседник «получил под дых»,
  • «остро-вопросительный» или «остро-прирывающийся» — вибрация голосовая – резко вниз, позже – резко вверх.

Еще имеют место быть длинные и короткие, открытые и закрытые звуки. Возникает ощущение, что вьетнамский народ мяукает. При рассмотрении предложения – «Người lái xe thích thăm danh lam thắng cảnh.» Первый вопрос, возникающий в голове, какое количество предложений указано?  Их четыре. người lái xe – первое слово, thích – второе слово, danh lam thắng cảnh – третье слово. Смысл — «Водитель (người lái xe) любит (thích) посещать (thăm) достопримечательности (danh lam thắng cảnh)».

Согласные буквы

Алфавит в значительной степени происходят от португальцев , хотя использование ГР и Г было заимствовано из итальянских (сравните гетто , Джузеппе~d ), и что для с / к / Цуйте с греческого и латинского (сравните Canis , Kinesis , Quo Vadis ), в основном распараллеливания английского использования этих букв (сравните кошки , змей , королева ).

Согласные буквы
графема Слово-Первоначальное ( МП ) Word-Final Заметки
северный южный северный южный
B B / Ɓ /
Сс / К / / К / ⟨K⟩ используется , когда предшествующий ⟨iye ê⟩.
⟨Qu⟩ используется вместо ⟨co cu⟩ , если / ш / на скольжение существует.
Реализованные , как [ Kp ] в конце слова позиции следующего закругленных гласные ⟨u Гэндальф o⟩.
Ч. ч / / / С / / К / / Т / Несколько фонемные анализ окончательного ⟨ch⟩ были предложены ( основная статья ).
D D / Г / / J / В Среднем вьетнамцев , ⟨d⟩ представлены / ð / . Различие между ⟨d⟩ и ⟨gi⟩ теперь чисто этимологические (и единственный) в большинстве современных диалектов.
Đ đ / Ɗ /
G г / Ɣ /
Gh Г.Х. Правописание используется ⟨gh⟩ вместо ⟨g⟩ перед тем ⟨ie ê⟩, по- видимому следовать итальянской конвенции . ⟨G⟩ не допускается в этих средах.
Gi ГИ / Г / / J / В Средних вьетнамцах ⟨gi⟩ представлен / ʝ / . Различие между ⟨d⟩ и ⟨gi⟩ теперь чисто этимологические (и единственный) в большинстве современных диалектов. Реализованный в [ʒ] в Северном произношении правописания. [Записанный ⟨g⟩ перед другим ⟨i⟩.
H ч / Ч /
К к / К / Правописание используется вместо ⟨c⟩ перед тем ⟨iye ê⟩ следовать европейской традиции . ⟨C⟩ не допускается в этих средах.
Х. кк / Х / В Средних вьетнамцах ⟨kh⟩ произносились [ K ]
L L / Л /
м м / М / / М /
N N / П / / П / / Ŋ / В Южном Вьетнаме, слово окончательного ⟨n⟩ реализуются как [ ŋ ] , если не после ⟨i ê⟩.
нг нг / Ŋ / / Ŋ / Реализованный в [Nm] в конце слова позиции следующего закругленных гласные ⟨u Гэндальф o⟩.
NGH NGH Правописание используется вместо ⟨ng⟩ перед тем ⟨ie ê⟩ в соответствии с ⟨gh⟩.
Nh пН / Ɲ / / Ŋ / / П / Несколько фонемные анализ окончательного ⟨nh⟩ были предложены ( основная статья ).
P р / Р / Только происходит сначала в заимствованиях. Тем не менее, не многие вьетнамцы могут убедительно произносить «р» звук, и часто приводит к «Ъ» звук вместо этого.
ph фот / Е / В Средних вьетнамцах ⟨ph⟩ произносились [ P ]
Qu Qu / К / Правописание используется вместо ⟨co cu⟩ если / ш / на скольжении существует.
R R / Г / / Г / Бесступенчатая произносится как щелевой [ ʐ ] , аппроксимацией [ ɹ ] , закрылка [ ɾ ] или трель [ г ] в южной части речи.
S s / С / / ʂ / Реализованный в [ʃ] в Северном произношении правописания.
T T / Т / / Т / / К / В Южном Вьетнаме, слово окончательного ⟨t⟩ реализуются как [ к ] , если не после ⟨i ê⟩.
Th-й / T /
Tr тр / / / Ʈ / Реализованный в [tʃ] в Северном произношении правописания.
V V / V / / J / В Средних вьетнамцах, он был представлен б с размахомȸ⟩ и был выражен [ β ] .
Может быть реализована как [ v ] в Южной речи через написание произношения и в заимствованиях.
X х / С / В Средних вьетнамцах ⟨x⟩ произносились [ ɕ ] .

Согласные буквы

Произношение

Соответствие между орфографией и произношением несколько сложнее. В некоторых случаях та же буква может представлять несколько различных звуков, а разные буквы могут представлять собой один и тот же звук. Это может быть потому, что орфография была разработано много веков назад и разговорный язык изменилось, или потому, что авторы пытались по буквам звуков нескольких диалектов сразу.

Еще по теме  Новый год в Италии: как отмечают, традиции празднования

Буквы у и я в основном эквивалентны, и нет никакого конкретного правила , которое говорит , когда использовать один или другой, за исключением последовательностей , как ау и иу (т.е. Тей ( «рука, рука») читается / TAJ / в то время как тай ( «ухо») для чтения / TAJ / ). Там были попытки с конца 20 — го века , чтобы стандартизировать орфографию, заменив все гласные использует в у с I , последняя из которых решение Министерства вьетнамского образования в 1984 г.

Эти усилия , как представляется, имели ограниченный эффект. В учебниках , изданных Nha Xuất Ban Giao Дык ( «Издательский дом образования»), у используется для представления / я / только в китайско-вьетнамских слов, которые написаны с одной буквой у только (диакритические еще можно добавить, как в ý , Y ), в начале слога , когда следуют ê (как в Ем , пока ), и после ц ;

орфография звук орфография звук
 / а / ( [АЭ] в некоторых диалектах) , за исключением , как показано ниже
/ A / в а.е. / Aw / и ау / Aj / (но / а / в ао / ав / и аи / а ^ / )
/ Aj / Перед слог-окончательным пН / ŋ / и ч / к / см
вьетнамской фонологии # анализа конечной ч , пНо
/ ə / в Ua / ɨə̯ / , И. / iə̯ / и я / iə̯ /
/ ə / в иа , кроме как после ц
о  / ɔ / за исключением того, как показано ниже
/ Aw / перед тем нг и с
/ ш / после любой гласной буквы (= после того, как или е ) / ж / перед любой гласной буквы , за исключением я (= перед , или е )

ă  / A / ô  / о / за исключением того, как показано ниже
/ ə̆w / перед тем нг и с исключением после U , который не предшествует д
/ ə / в UO , за исключением после того, как д
â  / Ə / О  / ə / за исключением того, как показано ниже
/ ə / в Uo / ɨə̯ /
е  / Ɛ / U  / и / , за исключением , как показано ниже
/ вес / после того, как д или любой гласной буквы
/ ж / перед любой гласной буквы , за исключением более , ô и I
Перед , ф и я : / ж / , если предшествует д , / и / в противном случае
ê  / е / , за исключением , как показано ниже
/ ə̆j / прежде , чем слога пН / п / и ч / к / , см
вьетнамский фонологию # Анализ конечного ч , NH
/ ə / в Ie / iə̯ / и YE / iə̯ /
U  / Ɨ /
я  / я / за исключением ниже
/ х / после любой гласной буквы
Y  / я / за исключением того, как показано ниже
/ J / после любой гласной буквы , кроме U (= после â и )

Виды использование букв я и у для представления фонемы / I / могут быть классифицированы как «стандартная» (как он используется в учебниках , опубликованных nhà Xuất Ban Giao DUC) и «нестандартная» следующим образом .

контекст «Стандарт» «Нестандартные»
В одном-литерный не-китайско-вьетнамский слоги я (например: я, я О.И., ì ACH, я О.И., DJI I)
В одном-литерный китайско-вьетнамский слоги у (например: у học, ý Киен, ÿ lại)
Слог-первоначальный, не следует ê я (например: ıA Đại, им Ланг, Ich LOI, IU Xiu)
Слог-начальный, а затем ê у (например: YEU Ot, Ем Dai, но Хау)
После U у (например: иу LUC, Зуй Хоанг, khuya khoắt, Tuyen М.О., khuyết ТАТ, khuỷu Тей, huýt SAO, khuynh Hương)
После того, как Qu , не следует Е, пНа у (например: QUY Эконом, Quan quýt) я (например: Qui Эконом, Quan Quit)
После того, как Qu , а затем Е, пНа у (например: Quyen GOP, XAO quyệt, маш Quynh, Хоа Quynh)
После того, как B, D, ди — джей, г, х я (например: BIA Джами, Diem Дуа, địch Thu, Rū Р.И., Triệu Đại, xinh Xan)
После того, как г , не следует а, а, а, е, е, O, O, O, U, U я (например: CAI GĮ ?, ГИУ Gin)
После того, как H, K, L, M, T , не следует какой — либо буквы, в не-китайско-вьетнамский слогов я (например: ти Привет, KI Cо, lí ГМС, mí MAT, Т.И. Xiu)
После того, как H, K, L, M, T , не следует какой — либо буквы, в китайско-вьетнамский слогов я (например: привет-вонгов, KI Thu, lí Луан, mı Thuat, Gio Т.И.) у (например, гип-вонгов, KY тьху, Ly Луан, МОЯ Thuat, Gio TY)
После ч, Г.Х., кх, п, тел, е я (например: CHIP Хой, ГХИ НОН, ý Nghia, Хиу khích, ГМС НОН, phiến Джа, BUON thiu)
После n, s, v , не следуют какой — либо буквы, в не правильно- существительных слогов я (например: п Cо, си Тинь, VI Khuan)
После п, S, V , не следует какой — либо буква, в собственных именах я (например: Ni, Тхуи Si, Vi) у (например: Ny, Туи SY, Vy)
После того, как H, K, L, M, N, S, T, V , с последующим письмом я (например: Thương Хьеу, KIEN TRI, Bai LIET, Ngoi Mieu, нун Ню, Sieu Đăng, человек Тьеп, được việc)
В вьетнамских личных именах , после согласной я либо я или у, в зависимости от личных предпочтений

Этот «стандарт» устанавливается Nha Xuất Ban Giao Дык не определен. Неизвестно , почему литература книга использует Lī , а книги по истории использованию LY .

орфография

Тональные знаки

Вьетнамский является тональным языком , то есть, значение каждого слова зависит от «тона» ( в основном специфический тон и глоттализация образец) , в котором оно произносится. Есть шесть различных тонов в стандартном северном диалекте. На юге, есть слияние Ха и Нг тонов, в сущности оставляя пять основных тонов.

Еще по теме  Боинг 737 300 - описание, схема салона и лучшие кресла в лайнере
название контур диакритика Гласные с диакритическим
Ngang или BANG среднего уровня, ˧ неотмеченный А / А, А / А, А / А, Е / Е, Е / Е, I / I, O / O, O / O, O / O, U / U, U / U, г / г
Гуйен низкое падение, ˨˩ апостроф A / A, A / A, A / A, Е / Е, Е / Е, I /, Т / О, О / о, о / о, и / U, U / U, г / г
Hoi середина падения, ˧˩ (Северная); окунание, ˨˩˥ (Южный) крюк выше А / А, А / А, А / А, Е / Е, Е / Е, I / I, O / O, O / O, O / о, и / U, U / U, г / г
Нга глоттализованный растет, ˧˥ˀ (Северный); такой же , как Hoi тон (Южный) тильда А / А, А / А, А / А, Е / Е, Е / Е, I / I, O / O, O / O, O / о, и / U, U / U, г / г
мешок высокая Поднявшись, ˧˥ акут А / А, А / А, А / А, Е / Е, Е / Е, I / I, O / O, O / O, O / о, и / U, U / U, г / г
Нанг глоттализованная падения, ˧˨ˀ (Северная); низкий Поднявшись, ˩˧ (Южный) точка ниже А / А, А / А, А / А, Е / Е, Е / Е, I / I, O / O, O / O, O / о, и / U, U / U, г / г
  • Немаркированные гласные произносятся ровным голосом, в середине диапазона говорящего.
  • Апостроф указывает на то, что динамик должен начать несколько низко и слегка упасть в тон, с голосом становится все более хриплым .
  • Крючок указует на Северном вьетнамцы, что говорящие должен начаться в середине диапазона и падении, но в Южном Вьетнаме, что спикер должен начать несколько низко и падает, то поднимается (когда задает вопрос на английском языке).
  • На севере, тильда означает , что говорящий должен начать в середине, прекращаться (с гортанной смычки ), а затем начать снова и подняться как вопрос в тоне. На юге она реализуется одинаково на тон Хой.
  • Акут указывает на то, что динамик должен начать в середине и резко возрастет в тон.
  • Точка означает , в Северных вьетнамцах , что динамик начинает низко и упасть ниже по тону, с голоса становится все более скрипучим и заканчивается в гортанных смычках , но в южных вьетнамцах динамиков начинает с низким и ростом в середине тона.

В слогов , где гласный часть состоит из более чем одной гласной (например, дифтонгов и трифтонг), размещение тона все еще является предметом дискуссий. Как правило, существуют две методики, «старый стиль» и «новый стиль». В то время как «старый стиль» подчеркивает эстетику, помещая тон знак как можно ближе к центру слова (путем размещения знака тона на последнюю гласную , если окончание согласной часть существует и на следующей за последнюю гласную , если окончание согласного не существует, так как в Hóa , Юй ), «новый стиль» подчеркивает лингвистические принципы и пытается применить начертание тона на главной гласного (как в Хоа , Юй ).

В обеих стилях, когда один гласный уже имеет диакритическое качество на нем, знак тона должен быть применен к нему , а также, независимо от того, где он появляется в слоге (таким образом Thue является приемлемым , а Thue нет). В случае Uo дифтонгом, метка помещается на õ . У в Qu считается частью согласного.

В лексическом упорядочении, различие в виде букв , рассматриваются как первичное, различие в тоне маркировке как вторичные, и различие в случае как третичные различия. (Письма включают, например , А и А , но не. Более поздние словари и обрабатывают орграфы и триграфы как CH и NGH в качестве базовых букв.

Состав

В результате влияния со стороны китайской письменности, каждый слог в вьетнамцах написано отдельно , как если бы это было слово. В прошлом слоги в многосложных словах были слиты с дефисом, но эта практика умерла, и переносы зарезервированы для внешних заимствований. Письменное слог состоит из не более трех частей, в следующем порядке слева направо:

  1. Опционального начало согласная часть
  2. Необходимая гласная ядро слога и знак тона, при необходимости, применяются выше или ниже него
  3. Окончание согласной часть, может быть только одно из следующих действий : гр , ч , м , н , нг , NH , р , т , или ничего.

История

Вьетнамский язык – лексика, грамматика, диалекты и прочие особенности  Видео

Страница из Александра де Родос 1651 словаря

Вьетнамский язык был первым записан, с 13 — го века и далее, используя вариантные китайские иероглифы ( Chu Nom

), каждая из которых представляет одно слово. Система была основана на скрипт , используемый для написания

), но она была дополнена символов , разработанных во Вьетнаме (

, соответствующие символы Nom) , чтобы представить родные вьетнамские слова.

Уже в 1520 году , португальские и итальянские иезуитские миссионеры во Вьетнаме начали использовать латиницу транскрибировать вьетнамский язык как помощь в изучении языка. Эти усилия привели в конечном счете к разработке настоящего вьетнамского алфавита, начало португальского миссионера Франсиско де Пина .

Его работа была продолжена в Авиньоне миссионер Александр де Родес , который работал в стране между 1624 и 1644. Основываясь на предыдущих словарях Гаспар Амарал и Антониу Барбоза , Родос написал Dictionarium Annamiticum Lusitanum и др Latinum , вьетнамского-португальскую-латинский словарь , которая впоследствии была напечатана в Риме в 1651 году, используя свою систему правописания.

Позже, под властью Франции в конце 19-го века, некоторые миссионеры увидели Конфуцианские мыслитель как главное препятствие на пути католического преобразование во Вьетнаме, следовательно, устранение китайского языка также рассматриваются как средство для выделения Вьетнама из своего наследия и инструментальное нейтрализовать свою традиционную элиту.

Историк Памела А. Груши утверждал, что французы, путь введения латинского алфавита во Вьетнаме, вырезать вьетнамец от от их традиционной литературы, что делает их не в состоянии читать. Тем не менее, это был французский орган, который должен был неохотно допускает использование чу Qu Ngu писать вьетнамец.

Французская система колониального образования базировалась на востоке Индокитая, и в этом контексте Тонкин Free School процветала мимолетно, созданная националистами в 1907 году и был принят алфавитный сценарий. К 1917 году , конфуцианская система экзаменов была подавлена, так , чтобы убедить вьетнамские элиты о необходимости воспитывать свое потомство в системе французского языка образования.

Это, однако, не удовлетворяло правящие француз, которые требовали эксклюзивных учебных заведений. Колониальный режим , то пришел с идеей создания системы образования для коренных жителей с кука Ngu вьетнамцами в качестве первого языка в начальной школе, но французский в качестве второго языка, через кука НГ .

Еще по теме  Где находится Артек в Крыму? Детский лагерь на карте.

Сотни тысяч учебников для начального образования стали публиковаться в Куок NGU , с результатом непреднамеренного поворота сценария в популярную среду для выражения вьетнамской культуры. К концу 1930 — х годов, примерно 10% населения было грамотным, огромный рост в течение нескольких десятилетий до этого .

Несмотря на конфликты по поводу смысла вьетнамского национализма во время войны во Вьетнаме , так как оба сторон стремились определить себя в качестве истинного национального правительства, ни одна из сторон пытались продвигать новую и отдельную систему письма или вернуться к китайским иероглифам.

До появления методов 21-го века с использованием компьютера наборных, акт верстки и печати вьетнамцев был описан как «кошмар» в связи с количеством акцентов и диакритических знаков. Хотя символы «е», «J», «ш», «г» не в вьетнамском алфавите, что вьетнамский народ привыкает к произнесению слов , которые приходят от зарубежного более правильно с английским акцентом или с рубиновыми символами.

Далекий предок современного вьетнамского языка появился на свет в дельте Красной реки в северной части Вьетнама. Первоначально он находился под сильным влиянием индийских и малайско-полинезийских языков, но все изменилось после того, как китайцы стали управлять прибрежным народом со II в. до н.э.

На протяжении тысячелетия около 30 династий китайских правителей господствовали во Вьетнаме. В течение этого периода китайский язык был языком литературы, образования, науки, политики, а также использовался вьетнамской аристократией. Простые люди, тем не менее, продолжали говорить на местном языке, для письма на котором использовали символы тьи-ном (chữ nôm jũhr nawm).

После столетия борьбы за независимость вьетнамцы начали управлять своей землей в 939 г. Вьетнамский язык, использующий на письме символы тьи-ном (chữ nôm), завоевывал авторитет по мере того, как возрождался народ. Это был самый плодотворный период в развитии вьетнамской литературы, во время которого появились такие великие произведения, как поэзия Хо Суан Хыонг и «Поэма о Кьеу» (Truyện Kiều chwee·ụhn ğee·oò) Нгуена Зу.

Первые европейские миссионеры пришли во Вьетнам в XVI в. Французы постепенно утвердились в качестве доминирующей европейской силы в этом регионе, вытеснив португальцев, и присоединили Вьетнам к Индокитаю в 1859 г. после того, как установили свой контроль над Сайгоном.

Французская лексика начала использоваться во Вьетнаме, и в 1610 г. на основе латинского алфавита была создана новая официальная система письма вьетнамского языка, куокнгы (quốc ngữ gwáwk ngũhr script), которая еще больше усилила французское правление. Этот 29-буквенный фонетический алфавит разработал в XVII в. французский монах-иезуит Александр де Род. В настоящее время почти всегда на письме используется куокнгы (quốc ngữ).

Несмотря на многие конфликтные ситуации, с которыми Вьетнаму пришлось столкнуться с середины прошлого века, во вьетнамском языке мало что изменилось. Некоторые изменения в куокнгы (quốc ngữ) все же произошли в 1950-60-х гг., благодаря чему во вьетнамском письме нашел свое отображение средневьетнамский диалект, которые объединяет в себе начальные согласные, характерные для юга, с гласными и финальными согласными, характерными для севера.

В настоящее время вьетнамский язык является официальным языком Социалистической Республики Вьетнам. На этом языке говорит около 85 миллионов человек по всему миру, во Вьетнаме и эмигрантских общинах в Австралии, Европе, Северной Америке и Японии.

Компьютерная поддержка

Универсальный набор символов Unicode имеет полную поддержку вьетнамской письменности, хотя он не имеет отдельный сегмент для него. Необходимые символы , которые другие языки используют разбросаны по всей базовой латинице, Latin-1 Supplement, Latin Extended-A и латинские блоки расширенного-B; те , которые остаются (например, буквы с более чем одним диакритическими) помещается в латинском Расширенном дополнительном блоке.

Unicode позволяет пользователю выбирать между precomposed символов и несамостоятельных символов в вводе вьетнамцев. Так, в прошлом, некоторые шрифты реализованы комбинируя символы нестандартным способом (см Verdana шрифт ), большинство людей используют precomposed символы при создании вьетнамского языка документов ( за исключением Windows , где для Windows-1258 использовали комбинированные символы).

Вьетнамский язык – лексика, грамматика, диалекты и прочие особенности  Видео

Большинство клавиатур , используемых пользователями вьетнамского языка не поддерживают прямой ввод диакритиков по умолчанию. Различное свободное программное обеспечение , такие как UNIKEY , которые действуют как существуют драйвера клавиатуры. Они поддерживают наиболее популярные методы ввода, в том числе Телекс , VNI , VIQR и его варианты.

Список используемой литературы

  • Грегерсон, Кеннет Дж (1969). Изучение Ближней вьетнамской фонологии. Бюллетень де ла Сосьете де Этюды Indochinoises , 44 , 135-193. (Опубликованная версия авторской магистерской диссертации, Университет штата Вашингтон). (Печатается 1981, Даллас: Летний институт лингвистики).
  • Haudricourt, Андре-Жорж (1949). «Origine де particularités де l’алфавит vietnamien (английский перевод , как: Происхождение особенностей вьетнамского алфавита)» (PDF) . DAN Вьетнам . 3 : 61-68.
  • Хили, Дана. (2003). Самоучитель вьетнамцы , Ходдер Образование, Лондон.
  • Нгуен, Đăng Лием. (1970). Вьетнамское произношение . Тексты языка Pali: Юго — Восточная Азия. Гонолулу: Гавайский университет Press. ISBN  0-87022-462-X
  • Nguyễn, Динь-Хоа. (1955). Quốc-Ngu: Современная система письма во Вьетнаме . Вашингтон, округ Колумбия: Автор.
  • Нгуен, Динь-Хоа (1992). «Вьетнамская фонология и графемное заимствование из Китая: Книга 3000 символов вновь». Пн-кхмерских исследований . 20 : 163-182.
  • Nguyễn, Динь-Хоа. (1996). Вьетнамский. В PT Daniels, и У. Брайта (ред.), Мировые системы письма , (стр. 691-699). Нью — Йорк: Oxford University Press. ISBN  0-19-507993-0 .
  • Nguyễn, Динь-Хоа. (1997). Вьетнамский: Tiếng Việt Хонг сын Фэна . Амстердам: Джон Benjamins Publishing Company. ISBN  1-55619-733-0 .
  • Ф, Андреа Хоа. (2003). Вьетнамский тон: Новый анализ. Нерешенные диссертации по лингвистике. Нью — Йорк: Routledge. (Опубликованная версия авторской 2001 докторской диссертации, Университет Флориды:. Хоа, Ф вьетнамский тон: Тон не шаг ). ISBN  0-415-96762-7 .
  • Сассун, Розмари (1995). Приобретение второго письменности (показано, репринтное изд.). Ум Книги. ISBN  1871516439 . Проверено 24 апреля 2014 .
  • Томпсон, Лоуренс Е. (1991). Вьетнамский грамматический справочник . Сиэтл: Университет штата Вашингтон Press. Гонолулу: Гавайский университет Press. ISBN  0-8248-1117-8 . (Original работы опубликованы 1965).
  • Wellisch, Hans H. (1978). Преобразование сценариев, его природа, история и использование . Науки Серия данных ( на примере ред.). Wiley. ISBN  0471016209 . Проверено 24 апреля 2014 .
  • Язык в месяц, вопросы 40-57 . Преториус. 1987 . Проверено 24 апреля 2014 .

внешняя ссылка

  • СМИ , связанных с вьетнамской письменности на Викискладе ?
  • Вьетнамский Unicode Вопросы и ответы
Оцените статью
Путешествия
Добавить комментарий

Нажимая на кнопку "Отправить комментарий", я даю согласие на обработку персональных данных и принимаю политику конфиденциальности.